我們原不是傳自己，乃是傳基督耶穌為主，並且自己因耶穌作你們的僕人。那吩咐光從黑暗裏照出來的 神，已經照在我們心裏，叫我們得知 神榮耀的光，顯在耶穌基督的面上。(哥林多後書4:5~6)
For we do not preach ourselves, but Christ Jesus Lord, and ourselves your bondmen for Jesus' sake. Because [it is] the God who spoke that out of darkness light should shine who has shone in our hearts for the shining forth of the knowledge of the glory of God in [the] face of [Jesus] Christ.
(SECOND CORINTHIANS: 4:5~6<Darby Translation>)
Who has delivered us from the authority of darkness, and translated [us] into the kingdom of the Son of his love: in whom we have redemption, the forgiveness of sins; who is image of the invisible God, firstborn of all creation; because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him. And *he* is before all, and all things subsist together by him. And *he* is the head of the body, the assembly; who is [the] beginning, firstborn from among the dead, that *he* might have the first place in all things: for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross -- by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.
(COLOSSIANS: 1:13~20<Darby Translation>)
Which is his body, the fulness of him who fills all in all:
(EPHESIANS: 1:23<Darby Translation>)
又使眾人都明白，這歷代以來隱藏在創造萬物之 神裏的奧祕，是如何安排的。為要藉著教會，使天上執政的、掌權的，現在得知 神百般的智慧。這是照 神從萬世以前在我們主基督耶穌裏所定的旨意。
And to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things, in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God, according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
(EPHESIANS: 3:9~11<Darby Translation>)
主乃活石，固然是被人所棄的，卻是被 神所揀選、所寶貴的。你們來到主面前，也就像活石，被建造成為靈宮，作聖潔的祭司，藉著耶穌基督奉獻 神所悅納的靈祭。因為經上說：「看哪！我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安；信靠他的人必不至於羞愧。」所以，他在你們信的人就為寶貴，在那不信的人有話說：「匠人所棄的石頭，已作了房角的頭塊石頭。」又說：「作了絆腳的石頭，跌人的磐石。」他們既不順從，就在道理上絆跌（或作：他們絆跌都因不順從道理）；他們這樣絆跌也是豫定的。惟有你們是被揀選的族類，是有君尊的祭司，是聖潔的國度，是屬 神的子民，要叫你們宣揚那召你們出黑暗入奇妙光明者的美德。你們從前算不得子民，現在卻作了 神的子民；從前未曾蒙憐恤，現在卻蒙了憐恤。
To whom coming, a living stone, cast away indeed as worthless by men, but with God chosen, precious, yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ. Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. To you therefore who believe [is] the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of [the] corner, and a stone of stumbling and rock of offence; [who] stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed. But *ye* [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light; who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
(FIRST PETER: 2:4~10<Darby Translation>)
並且來傳和平的福音，給你們遠處的人，也給那近處的人。因為我們兩下藉著他被一個聖靈所感，得以進到父面前。這樣，你們不再作外人和客旅，是與聖徒同國，是 神家裏的人了；並且被建造在使徒和先知的根基上，有基督耶穌自己為房角石；各（或作：全）房靠他聯絡得合式，漸漸成為主的聖殿。你們也靠他同被建造，成為 神藉著聖靈居住的所在。
And, coming, he has preached the glad tidings of peace to you who [were] afar off, and [the glad tidings of] peace to those [who were] nigh. For through him we have both access by one Spirit to the Father. So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God, being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone, in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord; in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.
(EPHESIANS: 2:17~22<Darby Translation>)
But *ye*, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit, keep yourselves in the love of God, awaiting the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
(JUDE: 20~21<Darby Translation>)
有聲音從寶座出來說：「 神的眾僕人哪！凡敬畏他的，無論大小都要讚美我們的 神。」我聽見好像群眾的聲音，眾水的聲音，大雷的聲音，說：「哈利路亞！因為主我們的 神，全能者，作王了。我們要歡喜快樂，將榮耀歸給他；因為羔羊婚娶的時候到了，新婦也自己預備好了，就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。」（這細麻衣就是聖徒所行的義。）天使吩咐我說：「你要寫上：『凡被請赴羔羊之婚宴的有福了！』」又對我說：「這是 神真實的話。」
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his bondmen, [and] ye that fear him, small and great. And I heard as a voice of a great crowd, and as a voice of many waters, and as a voice of strong thunders, saying, Hallelujah, for [the] Lord our God the Almighty has taken to himself kingly power. Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready. And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints. And he says to me, Write, Blessed [are] they who are called to the supper of the marriage of the Lamb. And he says to me, These are the true words of God.
(REVELATION: 19:5~9<Darby Translation>)
He that testifies these things says, Yea, I come quickly. Amen; come, Lord Jesus. The grace of the Lord Jesus Christ [be] with all the saints.
(REVELATION: 22:20~21<Darby Translation>)